Rss & SiteMap
華人讯息交流网 http://www.lainfoexchange.com
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
Hardy’s weakness derived from his apparentinability to control the comings and goings of thesedivergent impulses and from his unwillingness tocultivate and sustain the energetic and risky ones.
译文: 哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
解释: 介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。
训练: A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower.